Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorRamalho, Jeanne da Rosa Oiticica
dc.contributor.authorCoradini, Patricia Pérezen
dc.date.accessioned2022-11-08T15:26:36Z
dc.date.available2022-11-08T15:26:36Z
dc.date.issued2022-04-12
dc.identifier.other10.11606/T.5.2022.tde-20072022-120545
dc.identifier.urihttp://digital.bibliotecaorl.org.br/handle/forl/488
dc.description.abstractINTRODUÇÃO: Tendo em vista a elevada prevalência do zumbido na população, assim como sua subjetividade, instrumentos para avaliação, auxílio na conduta terapêutica e seguimento de pacientes com zumbido são cruciais. Entretanto, para que um questionário possa ser utilizado em um idioma deverá ser traduzido, adaptado culturalmente e validado. OBJETIVO: Traduzir para o português brasileiro e adaptar culturalmente os questionários TPFQ (Tinnitus Primary Function Questionnaire) e THQ (Iowa Tinnitus Handicap Questionnaire), além de validar o questionário TPFQ. MÉTODOS: Esse estudo foi realizado por meio de coleta prospectiva (etapa 1) e retrospectiva (etapa 2), em portadores de zumbido crônico. A etapa 1 consistiu em tradução, adaptação cultural e análise da confiabilidade dos questionários TPFQ e THQ, cuja amostra contou com 20 sujeitos. A etapa 2 contou com 1.095 sujeitos, e correspondeu à validação do questionário TPFQ traduzido na primeira etapa, através da validade de critério, por meio da comparação com o THI. RESULTADOS: Os sujeitos da etapa 1 possuíam idade média de 55 anos (DP ± 22 anos) e não apresentaram dificuldade de entendimento em nenhuma das questões traduzidas. O TPFQ apresentou boa consistência interna no teste e reteste (=0,95), assim como boa reprodutibilidade de respostas (ICC0,82) nos escores dos quatro aspectos avaliados e escore total. O THQ apresentou boa consistência interna (=0,95 teste e =0,94 reteste), além de boa reprodutibilidade de respostas para o escore total e para os fatores 1 e 2 (ICC0,75); o fator 3 teve índice baixo de reprodutibilidade (ICC=0,48). A etapa 2 contou com uma amostra expressiva de sujeitos provenientes de 14 estados do Brasil, 46% eram do sexo feminino. Os resultados do questionário TPFQ e do THI apresentaram forte correlação, e alto nível de significância (r=0,84, P<,001; 95% CI: 0,820,85); dessa forma foi possível elaborar uma equação de regressão linear que prever o resultado do escore total do THI com base no escore total do TPFQ. CONCLUSÃO: Os questionários TPFQ e THQ foram traduzidos e adaptados culturalmente para o português brasileiro. O TPFQ foi validado e, por causa da sua forte correlação com o THI, é possível prever seu escore total a partir do escore total do TPFQ.en
dc.language.isopt_BRen
dc.publisherUniversidade de São Paulo. Faculdade de Medicinaen
dc.rightsAcesso abertoen
dc.source.urihttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/5/5143/tde-20072022-120545/publico/PatriciaPerezCoradiniVersaoCorrigida.pdf
dc.subjectCuradoria de dadosen
dc.subjectInquéritos e questionáriosen
dc.subjectQualidade de vidaen
dc.subjectReprodutibilidade dos testesen
dc.subjectTraduçãoen
dc.subjectZumbidoen
dc.subjectData curationen
dc.subjectQuality of lifeen
dc.subjectReproducibility of resultsen
dc.subjectSurveys and questionnairesen
dc.subjectTinnitusen
dc.subjectTranslationsen
dc.titleTradução, adaptação cultural e validação do Tinnitus Primary Function Questionnaire e tradução e adaptação cultural do Iowa Tinnitus Handicap Questionnaireen
dc.typeTese de Doutoradoen
dc.contributor.institutionUniversidade de São Paulo
dc.contributor.schoolFaculdade de Medicina


Arquivos deste item

ArquivosTamanhoFormatoVisualização

Não existem arquivos associados a este item.

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples